Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
+7
Putrecia
Khän
Gheryon
Wotan
BigHorn
Mara
Zydrith
11 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Juste une petite news pas fraiche mais qui vaut quand même son pesant de cacahuètes...
Pour la sortie de Burnig Crusade, la Totalité des noms encore non-francisé le serons...
Cela vaut pour les noms de clans (les Nains Wildhammer), des PNJ (Sylvanas et Cairne devraient changer de nom de famille) et aussi pour les villes et les capitales..(Undercity et ThunderBluff devraient y passer aussi...)
L'info est sur le forum "localisation-traduction", avec pas mal de posts de réaction des joueurs.
A savoir que tout ca avait déjà été prevu avant la sortie du jeu, par exemple Stormwind avec été traduit en Hurlevent, Undercity en Malmort ...mais devant les "manifestations" de mécontentements des joueurs, Blizzard était revenu sur sa position et avait promis de laisser les noms propres tels quels...à suivre donc
Pour la sortie de Burnig Crusade, la Totalité des noms encore non-francisé le serons...
Cela vaut pour les noms de clans (les Nains Wildhammer), des PNJ (Sylvanas et Cairne devraient changer de nom de famille) et aussi pour les villes et les capitales..(Undercity et ThunderBluff devraient y passer aussi...)
L'info est sur le forum "localisation-traduction", avec pas mal de posts de réaction des joueurs.
A savoir que tout ca avait déjà été prevu avant la sortie du jeu, par exemple Stormwind avec été traduit en Hurlevent, Undercity en Malmort ...mais devant les "manifestations" de mécontentements des joueurs, Blizzard était revenu sur sa position et avait promis de laisser les noms propres tels quels...à suivre donc
Zydrith- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1779
Localisation : Maison de retraite
Date d'inscription : 09/05/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Quelle horreur....
Mara- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1311
Localisation : Dans un buisson
Date d'inscription : 28/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Mouiiiii :-/
En théorie, j'y suis favorable, sauf dans certains cas.
En premier lieu, il est difficile de traduire certains noms anglais formés d'associations de mots, qui se retrouveront du coup remplacés par une alternative, souvent piteuse (Malmort pour Undercity, aaaargh).
Par ailleurs, certains peuples sont associés à la langue anglaise, de par leurs inspirations : les taurens et la culture indienne, les nains assimilés à des irlandais, les réprouvés taillés dans un pur style film de série Z ricain avec un zeste d'humour british, les humains car ils sont tellement connotés américains, ne serait-ce que par leur physique de motards en Harley Davidson... Enfin, il faut une cohérence linguistique entre réprouvés et humains.
Pour le reste, pas de problème. Ainsi Bralkgul Deathbringer deviendra probablement Brakgul Portemort, ce qui me va très bien ! Je n'aime pas jouer les conservateurs hostile aux changements, j'aime notre langue et je suis convaincu que nous y gagnerons en profondeur
Enfin, de toute façon, c'est pas comme si j'avais mon mot à dire, hein ?
En théorie, j'y suis favorable, sauf dans certains cas.
En premier lieu, il est difficile de traduire certains noms anglais formés d'associations de mots, qui se retrouveront du coup remplacés par une alternative, souvent piteuse (Malmort pour Undercity, aaaargh).
Par ailleurs, certains peuples sont associés à la langue anglaise, de par leurs inspirations : les taurens et la culture indienne, les nains assimilés à des irlandais, les réprouvés taillés dans un pur style film de série Z ricain avec un zeste d'humour british, les humains car ils sont tellement connotés américains, ne serait-ce que par leur physique de motards en Harley Davidson... Enfin, il faut une cohérence linguistique entre réprouvés et humains.
Pour le reste, pas de problème. Ainsi Bralkgul Deathbringer deviendra probablement Brakgul Portemort, ce qui me va très bien ! Je n'aime pas jouer les conservateurs hostile aux changements, j'aime notre langue et je suis convaincu que nous y gagnerons en profondeur
Enfin, de toute façon, c'est pas comme si j'avais mon mot à dire, hein ?
Invité- Invité
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Ben puisque c'est comme ça, je donne mon avis aussi. En précisant depuis le début que je suis contre le majeure partie de leurs traductions foireuses....en encore moins pour les capitales. Bon, des fois ils visent juste aussi...mais ça ne reste pas une régle générale.
J'ai lu une partie des posts sur le forume officiel..on parle de traduction sous toutes les coutures, c'est pas mal, les arguments des deux camps tiennent la route assez souvent, mais j'ai l'impression qu'on oublie un point.
Ce que Blibli fait, moyennant une boîte de jeu et un abonnement, c'est vendre une petite part de rêve et d'évasion. Parce qu'on en a tous un peu besoin, un peu envie et qu'on cherche autre chose que le quotidien dans ce cas là.
Et oui, pas de troll, de nains ou d'elfes dans le vie de tous les jours. Pas de combat épique, de démoniste ou de vol à dos de wyvern (par contre je tiens à rappeler que les dragons existent).
Tout comme ces éléments sont différents ( ben oui, la base même de l'exotisme), les noms qui leurs sont rattachés sont : surprise ! différents eux aussi ! Non pas par snobisme ou effet de mode mais simplement parce que l'immersion marche nettement mieux lorsqu'on est pas entourés par les même consonnances quotidiennes.
De plus, le français se prête difficilement au fantastique ou au SF, domaines nettement mieux maîtrisé par les anglo-saxons. La langue de Molière reste avant tout rationnaliste et côté imgination débridée, elle ne fait pas des étincelles par rapport à l'anglais. (je pourrais entrer nettement plus dans les détails et l'historique, mais vous allez avoir vite mal au crâne).
On a du mal a citer vite fait des magiciens, druides, dragons, farfadets, lutins ou sorcières dans notre langue...c'est donc normal de leurs attacher inconsciemment ou sciemment d'autres consonnances.
J'en arrive au point critique : un jeu où les deux héros s'appellent Micheline et Marcel, respectables boulangers dans l'obligation de sauver leur honneur en récupérant les 234 croissants au beurre volés par Albert-mains-enfarinées...ben comment dire....moi ça me fait pas tellemnt voyager.
Evidemment, c'est une caricature. Mais pour moi, le principe reste le même: Micheline et Marcel ne me font pas rêver.
Alors leurs traductions pour une meilleure immersion, ils peuvent se les garder. . Ca allait encore jusqu'à ce qu'ils s'en prennent aux noms....Mais là je trouve ça petit et nauséabond.
J'ai lu une partie des posts sur le forume officiel..on parle de traduction sous toutes les coutures, c'est pas mal, les arguments des deux camps tiennent la route assez souvent, mais j'ai l'impression qu'on oublie un point.
Ce que Blibli fait, moyennant une boîte de jeu et un abonnement, c'est vendre une petite part de rêve et d'évasion. Parce qu'on en a tous un peu besoin, un peu envie et qu'on cherche autre chose que le quotidien dans ce cas là.
Et oui, pas de troll, de nains ou d'elfes dans le vie de tous les jours. Pas de combat épique, de démoniste ou de vol à dos de wyvern (par contre je tiens à rappeler que les dragons existent).
Tout comme ces éléments sont différents ( ben oui, la base même de l'exotisme), les noms qui leurs sont rattachés sont : surprise ! différents eux aussi ! Non pas par snobisme ou effet de mode mais simplement parce que l'immersion marche nettement mieux lorsqu'on est pas entourés par les même consonnances quotidiennes.
De plus, le français se prête difficilement au fantastique ou au SF, domaines nettement mieux maîtrisé par les anglo-saxons. La langue de Molière reste avant tout rationnaliste et côté imgination débridée, elle ne fait pas des étincelles par rapport à l'anglais. (je pourrais entrer nettement plus dans les détails et l'historique, mais vous allez avoir vite mal au crâne).
On a du mal a citer vite fait des magiciens, druides, dragons, farfadets, lutins ou sorcières dans notre langue...c'est donc normal de leurs attacher inconsciemment ou sciemment d'autres consonnances.
J'en arrive au point critique : un jeu où les deux héros s'appellent Micheline et Marcel, respectables boulangers dans l'obligation de sauver leur honneur en récupérant les 234 croissants au beurre volés par Albert-mains-enfarinées...ben comment dire....moi ça me fait pas tellemnt voyager.
Evidemment, c'est une caricature. Mais pour moi, le principe reste le même: Micheline et Marcel ne me font pas rêver.
Alors leurs traductions pour une meilleure immersion, ils peuvent se les garder. . Ca allait encore jusqu'à ce qu'ils s'en prennent aux noms....Mais là je trouve ça petit et nauséabond.
Mara- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1311
Localisation : Dans un buisson
Date d'inscription : 28/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Pffffff, je savais que j'aurais du faire gaffe en choisissant mon nom... maintenant tout le monde va m'appeler Grossecorne... enfin, je ferai bonne figure aux cotés des nains sombrefer et des ogres cognepeur
BigHorn- Lieutenant général Briznuk
- Nombre de messages : 475
Date d'inscription : 17/03/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Liures a écrit:De plus, le français se prête difficilement au fantastique ou au SF, domaines nettement mieux maîtrisé par les anglo-saxons. La langue de Molière reste avant tout rationnaliste et côté imgination débridée, elle ne fait pas des étincelles par rapport à l'anglais. (je pourrais entrer nettement plus dans les détails et l'historique, mais vous allez avoir vite mal au crâne).
On a du mal a citer vite fait des magiciens, druides, dragons, farfadets, lutins ou sorcières dans notre langue...c'est donc normal de leurs attacher inconsciemment ou sciemment d'autres consonnances.
.
Fi donc, maraude ! Comment osez vous ?!?
Que faites vous de Jean-Francois Parot, auteur du sublime "Sang des Farines", 577p. ed.2005 PLON ?
Voici le quart de page : "Alors que montent les critiques contre les réformes de Turgot, Nicolas Le Floch est dépêché à Vienne, en mission auprès de Marie-Thérèse. Il y fait d'étonnantes découvertes sur les atteintes portées au Secret du Roi, tout en bravant les traquenards de la diplomatie autrichienne et les pièges d'un abbé de cour."
ET TU TROUVES QUE CA, C'EST PAS FANTASTIQUE ???
Wotan- Champion Briznuk
- Nombre de messages : 409
Date d'inscription : 24/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Mmmh... Je ne suis qu'à moitié d'accord avec toi, Morfyne, quand tu dis que les noms en français ne font pas rêver. Ce qui provoque ce côté "différent" des noms anglais composés pour nous autres francophones, c'est bien souvent le fait que nous ne prenons pas le temps, ou ne savons pas, de traduire ces noms, pour voir ce que cette même composition donnerait en français.
Je prends un exemple : "dark iron". Nous savons tous que cela se mine, la plupart d'entre nous savent ce que signifient "dark" et "iron", mais leur juxtaposition donne, en raison de la difficulté d'une traduction exacte et surtout unique (qui n'existe jamais d'une langue à une autre), un aspect mystique à ce que les anglo-saxons lisent -pensez en anglais- comme "fer sombre"... banal.
Pour avoir vécu un certain nombre d'années à l'étranger, en Angleterre pour être précis, j'ai de forts bonnes relations avec cette langue... et pour moi, "dark iron" a toujours voulu dire "fer sombre", rien de plus. Le traduire en "sombrefer", n'en déplaise aux puristes, peut choquer, mais c'est toujours mieux qu'une pure traduction littérale en "fer sombre". Il y a donc bien eu un effort rôlistique dans la traduction, car a priori le choix d'un "néologisme" en français pour traduire "dark iron" n'était pas le plus évident...
Mais... (mais pourquoi y-a-t-il toujours un "mais" ? Hum ? Encore ? Maiiiis heu ! ? Hein ? Aaaargh) il y a tout de même une chose sur laquelle je suis à 100% d'accord avec toi et Bankrall, c'est que malheureusement, vu la complexité de notre langue française, il faut vraiment se creuser les méninges dans la plupart des cas pour faire une traduction "qui fasse rêver" pour reprendre tes mots. La traduction du nom de clan de nos amis les ogres du Pic Inférieur en "Pierre-du-Pic" ("Stonespire" initialement) est effectivement malheureuse, et la marque du travail bâclé d'un analphabète ("spire" a au moins six traductions possibles : ce nom, en langue anglaise, n'évoque pas spécialement un pic au sens montagne, mais tout ce qui a une forme de pointe au sommet d'une masse importante... je vous laisse imaginer les possibilités).
Ce qu'il faut exiger dans ces forums, ce n'est pas un coup d'arrêt aux localisations (pensez aux peuples dont les langages sont sans rapport avec celui des anglo-saxons : peuples purement latins -dont nous ne faisons pas partie, nous sommes un mélange-, asiatiques, etc... vous pensez que Juan de Valladolid en Espagne rêve quand il lit "Stonespire" marqué sur un ogre ? Imaginez-le en train de prononcer maintenant... ben voilà), mais une exigence de qualité dans la traduction.
Ce n'est bien sûr que mon avis...
Je prends un exemple : "dark iron". Nous savons tous que cela se mine, la plupart d'entre nous savent ce que signifient "dark" et "iron", mais leur juxtaposition donne, en raison de la difficulté d'une traduction exacte et surtout unique (qui n'existe jamais d'une langue à une autre), un aspect mystique à ce que les anglo-saxons lisent -pensez en anglais- comme "fer sombre"... banal.
Pour avoir vécu un certain nombre d'années à l'étranger, en Angleterre pour être précis, j'ai de forts bonnes relations avec cette langue... et pour moi, "dark iron" a toujours voulu dire "fer sombre", rien de plus. Le traduire en "sombrefer", n'en déplaise aux puristes, peut choquer, mais c'est toujours mieux qu'une pure traduction littérale en "fer sombre". Il y a donc bien eu un effort rôlistique dans la traduction, car a priori le choix d'un "néologisme" en français pour traduire "dark iron" n'était pas le plus évident...
Mais... (mais pourquoi y-a-t-il toujours un "mais" ? Hum ? Encore ? Maiiiis heu ! ? Hein ? Aaaargh) il y a tout de même une chose sur laquelle je suis à 100% d'accord avec toi et Bankrall, c'est que malheureusement, vu la complexité de notre langue française, il faut vraiment se creuser les méninges dans la plupart des cas pour faire une traduction "qui fasse rêver" pour reprendre tes mots. La traduction du nom de clan de nos amis les ogres du Pic Inférieur en "Pierre-du-Pic" ("Stonespire" initialement) est effectivement malheureuse, et la marque du travail bâclé d'un analphabète ("spire" a au moins six traductions possibles : ce nom, en langue anglaise, n'évoque pas spécialement un pic au sens montagne, mais tout ce qui a une forme de pointe au sommet d'une masse importante... je vous laisse imaginer les possibilités).
Ce qu'il faut exiger dans ces forums, ce n'est pas un coup d'arrêt aux localisations (pensez aux peuples dont les langages sont sans rapport avec celui des anglo-saxons : peuples purement latins -dont nous ne faisons pas partie, nous sommes un mélange-, asiatiques, etc... vous pensez que Juan de Valladolid en Espagne rêve quand il lit "Stonespire" marqué sur un ogre ? Imaginez-le en train de prononcer maintenant... ben voilà), mais une exigence de qualité dans la traduction.
Ce n'est bien sûr que mon avis...
Gheryon- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 816
Localisation : Loin...
Date d'inscription : 15/07/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Euh si, si..c'est tout à fait fantastique cet ...euh..ouvrage...on peut également en faire usage en cas de pénurie d'un certain élément indispensable à l'hygiène...le papier est de qualité ! En plus, vu le nombre de pages, il y a moyen de passer l'hiver....
Pour Gheryon maintenant : je comprends moi aussi directement ce que veut dire darkiron. De même que bon nombre d'appelations (restons humble, pas tous). Mais je ne parle pas du niveau de connaîssance d'une langue , mais des consonnances et du quotidien. Ce qui n'est pas la même chose.
Je préfère l'anglais pour le noms propres parce que pour moi il se rappporte à une bonne partie du fantastique qui nous entoure (il existe bien évidemment d'autres peuples et d'autres cultures très riches dans ce domaine, mais moins connus).
Si Stormwind me parle d'aventure lorsque je lis son nom, Crecerelle-Sur-Marne (malgré sans nul doute des habitants charmants et un café tenu par un couple trois fois champion en titre lors de la compétition "Sudoku minute" ) ne me donne pas franchement envie d'enfourcher mon fier raptor pour aller tuer des pirates. (et pourtant je sais très bien ce que le nom de la capitale signifie)
PS: Grossecorne...hum...ça va faire fureur dans les soirées ça
Pour Gheryon maintenant : je comprends moi aussi directement ce que veut dire darkiron. De même que bon nombre d'appelations (restons humble, pas tous). Mais je ne parle pas du niveau de connaîssance d'une langue , mais des consonnances et du quotidien. Ce qui n'est pas la même chose.
Je préfère l'anglais pour le noms propres parce que pour moi il se rappporte à une bonne partie du fantastique qui nous entoure (il existe bien évidemment d'autres peuples et d'autres cultures très riches dans ce domaine, mais moins connus).
Si Stormwind me parle d'aventure lorsque je lis son nom, Crecerelle-Sur-Marne (malgré sans nul doute des habitants charmants et un café tenu par un couple trois fois champion en titre lors de la compétition "Sudoku minute" ) ne me donne pas franchement envie d'enfourcher mon fier raptor pour aller tuer des pirates. (et pourtant je sais très bien ce que le nom de la capitale signifie)
PS: Grossecorne...hum...ça va faire fureur dans les soirées ça
Mara- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1311
Localisation : Dans un buisson
Date d'inscription : 28/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Vol de mort s'approchait à vive allure de Malfurion Colère de tempête planqué au Bluff du tonnerre, il passa au dessus du sabot de sang. C'est alors que Voljin chef du clan Des sombres lances lança son armée contre cette infâme créature.
Thrall quant à lui, patientait calmement avec Sylvanas Coureuse de vent dans Sous-ville.
C'est alors que le gong du clan chanson de guerre apparut. Il fut accompagné par celui du clan loup de gel.
Jaina Lande fière assistait à ce farouche combat du haut de sa tour tandis que les nains forge fer buvait du bon grog.
Mais qu'allait il advenir du Monde de métier de guerre ?
Je ne sais pas pour vous, mais si c'est pour tomber dans ce genre d'histoire, je préfère me regarder les teletubbies.
Enfin, pour moi ça a la même incidence que Narnia. Que c'est beau, c'est joli, oh regardez leurs armures brillent et y a pas une poussière dessus..Wahh et ils ont les cheveux qui bougent pas !...
Thrall quant à lui, patientait calmement avec Sylvanas Coureuse de vent dans Sous-ville.
C'est alors que le gong du clan chanson de guerre apparut. Il fut accompagné par celui du clan loup de gel.
Jaina Lande fière assistait à ce farouche combat du haut de sa tour tandis que les nains forge fer buvait du bon grog.
Mais qu'allait il advenir du Monde de métier de guerre ?
Je ne sais pas pour vous, mais si c'est pour tomber dans ce genre d'histoire, je préfère me regarder les teletubbies.
Enfin, pour moi ça a la même incidence que Narnia. Que c'est beau, c'est joli, oh regardez leurs armures brillent et y a pas une poussière dessus..Wahh et ils ont les cheveux qui bougent pas !...
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Personnellement ce que je reproche à Blizzard, ce n'est pas de vouloir traduire le jeu, car les traductions sont la plupart du temps de bonnes qualités, mais c'est de le faire et de l'avoir fait bien trop tard.
Flashback :
Février 2005 : premiers personnages et redécouverte avec joies des zones connues depuis Warcraft 1er du nom et durant la Beta : Les Barrens, plagueland, Wetlands, Hillsbrad, Tarren Mill, tout est pareil rien n'a changé.
Quelques mois après, paf ils commencent à sortir des traductions petits à petits et ce n'est aujourd'hui pas encore fini...Bonjour l'immersion et la perte de repaire.
Je me souviens avec mon premier personnage entendre de petits cercles demander de l'aide aux Paluns....et ne pas savoir où se trouvait cette zone, trop habitué à traverser les Wetlands
Ils auraient du repousser la sortie du jeu de 6 mois et sortir le jeu entiérement traduit na !
Je rejoins Gheryon sur la fait que les termes anglais ne sont pas forcément très recherchés et ne veulent pas dire grand chose de plus...mais quand on a pris l'habitude c'est difficile d'en changer
Enfin, on va s'y faire comme les fois précédentes, il n'y a rien de grave...ce n'est pas comme s'ils avaient décidé de mettre des elfes et des paladins dans la horde....
Flashback :
Février 2005 : premiers personnages et redécouverte avec joies des zones connues depuis Warcraft 1er du nom et durant la Beta : Les Barrens, plagueland, Wetlands, Hillsbrad, Tarren Mill, tout est pareil rien n'a changé.
Quelques mois après, paf ils commencent à sortir des traductions petits à petits et ce n'est aujourd'hui pas encore fini...Bonjour l'immersion et la perte de repaire.
Je me souviens avec mon premier personnage entendre de petits cercles demander de l'aide aux Paluns....et ne pas savoir où se trouvait cette zone, trop habitué à traverser les Wetlands
Ils auraient du repousser la sortie du jeu de 6 mois et sortir le jeu entiérement traduit na !
Je rejoins Gheryon sur la fait que les termes anglais ne sont pas forcément très recherchés et ne veulent pas dire grand chose de plus...mais quand on a pris l'habitude c'est difficile d'en changer
Enfin, on va s'y faire comme les fois précédentes, il n'y a rien de grave...ce n'est pas comme s'ils avaient décidé de mettre des elfes et des paladins dans la horde....
Zydrith- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1779
Localisation : Maison de retraite
Date d'inscription : 09/05/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Et voilà comment faire de Sylvanas une nyctalope ^^
Sniff...
@Zydrtih : ah ben non ce n'est pas comme...ah ben si
Je suis pour la traduction de tout ce qui est: armes, équipements, deffiérents objets..;etc. Contre les noms propres.
Et encore une fois: oui, ça peut manquer d'imagination en anglais.
Mais perso je parle uniquement de notre manière à nous, francophones, de percevoir certains mots et appelations.
Sniff...
@Zydrtih : ah ben non ce n'est pas comme...ah ben si
Je suis pour la traduction de tout ce qui est: armes, équipements, deffiérents objets..;etc. Contre les noms propres.
Et encore une fois: oui, ça peut manquer d'imagination en anglais.
Mais perso je parle uniquement de notre manière à nous, francophones, de percevoir certains mots et appelations.
Dernière édition par le Ven 29 Sep - 15:03, édité 2 fois
Mara- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1311
Localisation : Dans un buisson
Date d'inscription : 28/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Vous vous plaignez, mais pensez à la localisation allemande ?
Ou comment remplacer dark iron par une chaine de 40 caractères, acceptant les caracteres ASCII les plus redoutés.
Edit Khän: Sombre fer devient Eisen versinkt...euh..à vos souhaits !
Ou comment remplacer dark iron par une chaine de 40 caractères, acceptant les caracteres ASCII les plus redoutés.
Edit Khän: Sombre fer devient Eisen versinkt...euh..à vos souhaits !
Wotan- Champion Briznuk
- Nombre de messages : 409
Date d'inscription : 24/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Une minute de silence pour les allemands...qui ceci dit en passant, râlent eux aussi.
Ils ont sans doute eu du mal à s'immerger dans la quête concernant Lardeur.
Ils ont sans doute eu du mal à s'immerger dans la quête concernant Lardeur.
Mara- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1311
Localisation : Dans un buisson
Date d'inscription : 28/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Ceux qui ont de la chance, ce sont les espagnols, le jeu localisé vient seulement de sortir et il est totalement traduit, ville, pnj tout compris..comme ça ils seront pas embetés au moins.
Mais les traducteurs ont quand même fait du bon travail, du genre Berceau-de-l'hiver, c'est joli comme nom, ce n'est pas une bête traduction de Winterspring. Si Stormwind devient Hurlevent, c'est aussi pas mal recherché..mais ils ont aussi fait des trucs pas top comme les pierres-du-pic ou autres...
Bref attendons de voir, et puis si vraiemnt c'est trop dur il y a le PLE pour mettre le jeu en anglais...je l'ai essayé un moment mais c'est assez ardu de jouer..pas pour la compréhension mais surtout pour la vie en collectivité...(Genre tu peux venir m'aider pour ma quete je dois tuer Murlocs Bluegill aux Wetlands...euh pardon ?)
Mais les traducteurs ont quand même fait du bon travail, du genre Berceau-de-l'hiver, c'est joli comme nom, ce n'est pas une bête traduction de Winterspring. Si Stormwind devient Hurlevent, c'est aussi pas mal recherché..mais ils ont aussi fait des trucs pas top comme les pierres-du-pic ou autres...
Bref attendons de voir, et puis si vraiemnt c'est trop dur il y a le PLE pour mettre le jeu en anglais...je l'ai essayé un moment mais c'est assez ardu de jouer..pas pour la compréhension mais surtout pour la vie en collectivité...(Genre tu peux venir m'aider pour ma quete je dois tuer Murlocs Bluegill aux Wetlands...euh pardon ?)
Zydrith- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1779
Localisation : Maison de retraite
Date d'inscription : 09/05/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Zydrith a écrit:
Bref attendons de voir, et puis si vraiemnt c'est trop dur il y a le PLE pour mettre le jeu en anglais...je l'ai essayé un moment mais c'est assez ardu de jouer..pas pour la compréhension mais surtout pour la vie en collectivité...(Genre tu peux venir m'aider pour ma quete je dois tuer Murlocs Bluegill aux Wetlands...euh pardon ?)
Tu n'as qu'a ponctuer tes phrases de "Tabernacle" et "Criss de Calice", et tu passeras pour un québecois pur et dur.
Wotan- Champion Briznuk
- Nombre de messages : 409
Date d'inscription : 24/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Tant qu'ils ne font pas de traduction en 'kikoolol' ca ne me gêne pas plus que ça.
Imaginez les traductions du journal de quêtes : 'kikoo, va voir Roxxor le chanpion de la H2, stp et tora mass po et 1 bel épé de palouf kikitoudur, lol '
Plus sérieusement, je trouve que le travail de traduction est de qualité, les textes sont bien tournés, le vocabulaire est assez riche, pas un truc fait à la va-vite (dans un sens c'est un peu pour ça qu'on paye !).
En chinois, ils ont eu moins de chance, tous les noms des monstres et personnages ont été traduits par 'tortue'. Eh ouai !!! Pourquoi croyez-vous que Rggui tue les tortues depuis son premier cercle ?
C'est parce que sa quête n'est toujours pas validée... tout ça à cause d'une grossière erreur de traduction !
Imaginez les traductions du journal de quêtes : 'kikoo, va voir Roxxor le chanpion de la H2, stp et tora mass po et 1 bel épé de palouf kikitoudur, lol '
Plus sérieusement, je trouve que le travail de traduction est de qualité, les textes sont bien tournés, le vocabulaire est assez riche, pas un truc fait à la va-vite (dans un sens c'est un peu pour ça qu'on paye !).
En chinois, ils ont eu moins de chance, tous les noms des monstres et personnages ont été traduits par 'tortue'. Eh ouai !!! Pourquoi croyez-vous que Rggui tue les tortues depuis son premier cercle ?
C'est parce que sa quête n'est toujours pas validée... tout ça à cause d'une grossière erreur de traduction !
Putrecia- Général Briznuk
- Nombre de messages : 536
Age : 44
Localisation : sous son chapeau
Date d'inscription : 25/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Je pense que ta boutade est un joli défi pour un add on complètement innutile mais qui ferai beaucoup rire la bouche! traduction sms!
kesta ta? T pa konten?
kesta ta? T pa konten?
Gehene- Sergent Briznuk
- Nombre de messages : 79
Date d'inscription : 10/09/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Voilà le nom des capitales pour l'extension :
Undercity => Fossoyeuse
Thunder Bluff => les Pitons du Tonnerre
Ironforge => Forgefer
Stormwind => Hurlevent
Les autres ne changent pas...
Voilà voilà
Undercity => Fossoyeuse
Thunder Bluff => les Pitons du Tonnerre
Ironforge => Forgefer
Stormwind => Hurlevent
Les autres ne changent pas...
Voilà voilà
Zydrith- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1779
Localisation : Maison de retraite
Date d'inscription : 09/05/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Que du bonheur !
Heureusement que l'on peut changer le langage du jeu.
Heureusement que l'on peut changer le langage du jeu.
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Je pense que je passerai à l'anglais pour l'extension. Je comprends assez bien l'anglais que pour ne pas être larguée et pour ce que je ne capte pas, c'est l'occasion d'apprendre.
Déjà que je réduis radicalement mon temps de jeu...si en plus c'est pour pleurer chaque fois que j'affiche la carte ou que je m'envole, pas la peine.
Fossoyeuse...perso ça a un arrière goût d'outil agricole pour moi. Et sans vouloir dévaloriser les organisations champêtres, ben je trouve que le côté à la fois sombre et grandiose des Réprouvés passe à la trappe.
Ca donne envie de se faire une bouffe dans un champ de maïs. Avec des potes et de la bière. Version dégoulinant de sueur après une dure journée de labeur. Le tout servi par une madame aux formes généreuses, à la voix qui porte loin et au comportement maternel prononcé.
Les seules formes généreuses qu'on trouve dans la capitale des Réprouvés sont celles des Abominations bidouillées par leurs savants fous. Et elles m'ont jamais proposé de la bière...
Déjà que je réduis radicalement mon temps de jeu...si en plus c'est pour pleurer chaque fois que j'affiche la carte ou que je m'envole, pas la peine.
Fossoyeuse...perso ça a un arrière goût d'outil agricole pour moi. Et sans vouloir dévaloriser les organisations champêtres, ben je trouve que le côté à la fois sombre et grandiose des Réprouvés passe à la trappe.
Ca donne envie de se faire une bouffe dans un champ de maïs. Avec des potes et de la bière. Version dégoulinant de sueur après une dure journée de labeur. Le tout servi par une madame aux formes généreuses, à la voix qui porte loin et au comportement maternel prononcé.
Les seules formes généreuses qu'on trouve dans la capitale des Réprouvés sont celles des Abominations bidouillées par leurs savants fous. Et elles m'ont jamais proposé de la bière...
Mara- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1311
Localisation : Dans un buisson
Date d'inscription : 28/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Voici la suite au cas où vous ne soyez pas au courant.
Attention, ca peut faire très mal aux yeux préparez vous.
Lieux
Ashenvale => Orneval
Feralas => Féralas
Ratchet => Cabestan
Hillsbrad => Hautebrande
Durnholde => Fort-de-Durn
Southshore => Austrivage
Darkshire => Sombre-comté
Northshire => Comté-du-nord
Darrowshire => Comté-de-Darrow
Goldshire => Comté-de-l’or
Lakeshire => Comté-du-lac
Hearthglen => Âtreval
Northrend => Norsebrise
Raynewood => Raynebois
Stonard => Pierrêche
Azurelode => Veine-azur
Clans
Bronzebeard => Barbe-de-bronze
Stormpike => Foudrepique
Wildhammer => Marteau-hardi
Blackhand => Main-noire
Blackrock => Rochenoire
Bloodaxe => Hache-sanglante
Dragonmaw => Gueule-de-dragon
Frostwolf => Loup-de-givre
Warsong => Chanteguerre
Bloodhoof => Sabot-de-sang
Grimtotem => Totem-sinistre
Runetotem => Totem-runique
Ragetotem => Totem-de-rage
Darkspear => Sombrelance
Bloodscalp => Scalp-rouge
Frostmane => Crins-de-givre
Mossflayer => Ecorchemousse
Revantusk => Vengebroche
Sandfury => Furie-des-sables
Shatterspear => Briselance
Smolderthorn => Brûleronce
Skullsplitter => Casse-crâne
Vilebranch => Vilebranche
Winterax => Hache-d’hiver
Witherbark => Fânécorce
Créature
Lashlayer => Lanistaire
Stormrage => Hurlorage
Therepentous => Lerepenti
Foulhoof => Vilsabot
Blazerunner => Coursembrase
Autre noms
Doomhammer => Marteau-du-destin
Stormrage => Hurlorage
Windrunner => Coursevent
Proudmoore => Fièrelande
Thunderbrew => Tonnebière
Blackmoore => Landenoire
Shortfuse => Courtemèche
Bladefist => Lamepoing
Shadowsong => Chantelombre
Staghelm => Forteramure
Greymane => Grisetête
Voilà...autant que je suis assez partisant des traductions, autant j'avoue que là c'est difficile...Sylvanas Coursevent, Jaïna Fièrelande, c'est dur
Et Cabestan pour Ratchet, mouais ca se rapporte à un port mais c'est quand même pas très commun. Enfin c'est presqu'une traduction littérale tout de même..comme quoi les noms ne veulent rien dire non plus en anglais..ça sonne juste mieux pour nous
Attention, ca peut faire très mal aux yeux préparez vous.
Lieux
Ashenvale => Orneval
Feralas => Féralas
Ratchet => Cabestan
Hillsbrad => Hautebrande
Durnholde => Fort-de-Durn
Southshore => Austrivage
Darkshire => Sombre-comté
Northshire => Comté-du-nord
Darrowshire => Comté-de-Darrow
Goldshire => Comté-de-l’or
Lakeshire => Comté-du-lac
Hearthglen => Âtreval
Northrend => Norsebrise
Raynewood => Raynebois
Stonard => Pierrêche
Azurelode => Veine-azur
Clans
Bronzebeard => Barbe-de-bronze
Stormpike => Foudrepique
Wildhammer => Marteau-hardi
Blackhand => Main-noire
Blackrock => Rochenoire
Bloodaxe => Hache-sanglante
Dragonmaw => Gueule-de-dragon
Frostwolf => Loup-de-givre
Warsong => Chanteguerre
Bloodhoof => Sabot-de-sang
Grimtotem => Totem-sinistre
Runetotem => Totem-runique
Ragetotem => Totem-de-rage
Darkspear => Sombrelance
Bloodscalp => Scalp-rouge
Frostmane => Crins-de-givre
Mossflayer => Ecorchemousse
Revantusk => Vengebroche
Sandfury => Furie-des-sables
Shatterspear => Briselance
Smolderthorn => Brûleronce
Skullsplitter => Casse-crâne
Vilebranch => Vilebranche
Winterax => Hache-d’hiver
Witherbark => Fânécorce
Créature
Lashlayer => Lanistaire
Stormrage => Hurlorage
Therepentous => Lerepenti
Foulhoof => Vilsabot
Blazerunner => Coursembrase
Autre noms
Doomhammer => Marteau-du-destin
Stormrage => Hurlorage
Windrunner => Coursevent
Proudmoore => Fièrelande
Thunderbrew => Tonnebière
Blackmoore => Landenoire
Shortfuse => Courtemèche
Bladefist => Lamepoing
Shadowsong => Chantelombre
Staghelm => Forteramure
Greymane => Grisetête
Voilà...autant que je suis assez partisant des traductions, autant j'avoue que là c'est difficile...Sylvanas Coursevent, Jaïna Fièrelande, c'est dur
Et Cabestan pour Ratchet, mouais ca se rapporte à un port mais c'est quand même pas très commun. Enfin c'est presqu'une traduction littérale tout de même..comme quoi les noms ne veulent rien dire non plus en anglais..ça sonne juste mieux pour nous
Zydrith- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1779
Localisation : Maison de retraite
Date d'inscription : 09/05/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
BEURK
Bon bon, anglais et puis c est tout !
Bon bon, anglais et puis c est tout !
Mara- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1311
Localisation : Dans un buisson
Date d'inscription : 28/04/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Euh, j'ai pas tout lu, mais y'en a quand même certaines, pour les villes, qui peuvent à peu près passer ....
Undercity => Fossoyeuse <-- Ca sonne un peu "Fable", ca m'déplait pas !
Thunder Bluff => les Pitons du Tonnerre <--- mmh là, par contre ... "Leave the Horde alone !"
Mais pour les personnalités ou les clans ... >.<
Wildhammer => Marteau-hardi ... ouch ...
Undercity => Fossoyeuse <-- Ca sonne un peu "Fable", ca m'déplait pas !
Thunder Bluff => les Pitons du Tonnerre <--- mmh là, par contre ... "Leave the Horde alone !"
Mais pour les personnalités ou les clans ... >.<
Wildhammer => Marteau-hardi ... ouch ...
Mastodon- Grunt Briznuk
- Nombre de messages : 51
Age : 35
Localisation : D:\World of Warcraft
Date d'inscription : 06/05/2006
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Je suis loin d'accueillir l'ensemble avec enthousiasme, mais... ça vaut le coup d'essayer, je me demande quel sera mon feeling avec le jeu après six mois. De toute façon, j'étais plutôt enthousiate à l'idée d'une traduction plus complète.
De toute façon, je ne pense pas basculer vers l'anglais : quand bien même je suis à l'aise avec la langue de Shakespeare, assez pour lire certaines oeuvres dans la langue originale et potasser des monceaux de documents techniques, elle réduit mon immersion.
De toute façon, je ne pense pas basculer vers l'anglais : quand bien même je suis à l'aise avec la langue de Shakespeare, assez pour lire certaines oeuvres dans la langue originale et potasser des monceaux de documents techniques, elle réduit mon immersion.
Invité- Invité
Re: Traduction totale pour l'arrivée de Burning Crusade
Après une journée bien chargée en émotions et évenements, entre 10 coups de fil et 23 polys, ayant enfin deux minutes pour me faire un café je me dis: hey ! Mais je n'ai pas encore jeté de coup d'oeil à l'encyclopédie d'Azeroth publiée par Blizzard ! Ca ne peut être qu'une merveilleuse manière de se détendre en cet fin de folle aprèm' !
Je fonce donc remplie d'enthousiasme vers mon pc, les yeux pétillants et le regard intelligent, assoifée de connaissance voir assoiffée tout court.
Clik, Clik, Clik....pause....auto-pincement...inspiration profonde...température qui monte....AAARRRRRRGGGGGHHHhhhhhhhh:
Fandral Forteramure ! Tyrande Murmevent ! Malfurion Hurlorage !
Fini la détente, la pause, l'immersion, le café !
Bon, il y a nettement plus que ça évidemment, mais après avoir lu plusieurs articles en me disant que non, ça vient certainement avec un peu de bonne volonté...ben ça vient pas du tout.
Et ça passera sans doute mieux pour des nouveaux joueurs mais perso après quasi deux ans, que dalle.
Aussi, depuis maintenant plus d'une heure je tente désespérément d'entrer dans la partie "gestion de compte" du site officiel...partie indisponible pour pas changer.
Je pense que j'ai du saturer à "Murmevent".
Je vais installer le client en anglais, tant pis pour les inconvénients, je retrouverai enfin Wetland, Darkshore, Booty Bay et je pourrait enfin revoir ma chère et tendre Stonescale Eel.
De plus je n'aurai pas le déplaisir de voir affiché sur mes cartes les capitales passées à la moulinette.
Voilà !
Je fonce donc remplie d'enthousiasme vers mon pc, les yeux pétillants et le regard intelligent, assoifée de connaissance voir assoiffée tout court.
Clik, Clik, Clik....pause....auto-pincement...inspiration profonde...température qui monte....AAARRRRRRGGGGGHHHhhhhhhhh:
Fandral Forteramure ! Tyrande Murmevent ! Malfurion Hurlorage !
Fini la détente, la pause, l'immersion, le café !
Bon, il y a nettement plus que ça évidemment, mais après avoir lu plusieurs articles en me disant que non, ça vient certainement avec un peu de bonne volonté...ben ça vient pas du tout.
Et ça passera sans doute mieux pour des nouveaux joueurs mais perso après quasi deux ans, que dalle.
Aussi, depuis maintenant plus d'une heure je tente désespérément d'entrer dans la partie "gestion de compte" du site officiel...partie indisponible pour pas changer.
Je pense que j'ai du saturer à "Murmevent".
Je vais installer le client en anglais, tant pis pour les inconvénients, je retrouverai enfin Wetland, Darkshore, Booty Bay et je pourrait enfin revoir ma chère et tendre Stonescale Eel.
De plus je n'aurai pas le déplaisir de voir affiché sur mes cartes les capitales passées à la moulinette.
Voilà !
Mara- Seigneur de guerre Briznuk
- Nombre de messages : 1311
Localisation : Dans un buisson
Date d'inscription : 28/04/2006
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Précommande Burning Crusade
» Informations Burning Crusade
» Les nouveautés plus ou moins bienvenue de Burning crusade
» Le journal du Beta-Test Burning Crusade
» WoW : terrain de jeu pour les épidémiologistes ?
» Informations Burning Crusade
» Les nouveautés plus ou moins bienvenue de Burning crusade
» Le journal du Beta-Test Burning Crusade
» WoW : terrain de jeu pour les épidémiologistes ?
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|